JAVIER E GERALDINE BAILANDO "EL ADIOS" NO PORTEÑO Y BAILARIN EM SUA DESPEDIDA PARA UMA TURNÊ PELA EUROPA. (JANEIRO/2004)

FOI MUITA EMOÇÃO PODER VER ESSA LINDA DUPLA BAILANDO AO VIVO. INESQUECÍVEL!!!!

ESTOU FELIZ DE PODER FINALMENTE COMPARTILHAR COM VOCÊS ESSES VÍDEOS.

ESPERO QUE GOSTEM!!!!

.

.

EL ADIOS

Letra de Virgilio San Clemente

Musica de Maruja Pacheco Huergo

Compuesto en 1937

The Goodbye

En la tarde que en sombras se moria,

buenamente nos dimos el adios;

mi tristeza profunda no veias

y al marcharte sonreiamos los dos.

Y la desolación, mirandote partir

quebrada de emoción mi pobre voz...

El sueño más feliz moria en el adios,

y el cielo para mi se oscurecio.

(In the afternoon where the shadows died,

firmly we said to each other goodbye;

my deep sadness you did not see

and when you left we both smiled.

And the desolation, when I saw you leaving

my poor voice was broken by the emotion...

The happiest dream died at the goodbye,

and the sky for me became dark.)

En vano el alma

con voz velada

volco en la noche la pena...

Solo un silencio

profundo y grave

lloraba en mi corazón.

(In vain the soul

with a hidden voice

emptied out the pain in the night...

Only a silence

deep and grave

cried in my heart.)

Sobre el tiempo transcurrido

vives siempre en mi,

y estos campos que nos vieron

juntos sonreir,

me preguntan si el olvido,

me curo de ti.

Y entre los vientos

se van mis quejas

muriendo en ecos,

buscandote...

Mientras que, lejos,

otros brazos y otros besos

te aprisionan y me dicen

que ya no has de volver.

(Passing the time

you lived always in me,

and these fields that saw us

together smiling,

They ask if I forgotten,

I get cured of you.

And between the winds

my cries leave

dying in echos,

looking for you...

While that, faraway,

other arms and other kisses

imprison you and tell me

that already you have no return.)

Cuando vuelva a lucir la primavera,

y los campos se pinten de color,

otra vez el dolor y los recuerdos

de nostalgias llenaran mi corazón.

Las aves poblaran de trinos el lugar

y el cielo volcara su claridad...

Pero mi corazón en sombras vivira,

y el ala del dolor te llamara.

(When spring returns,

and the fields are painted of color,

once again the pain and the memories

of nostalgias reach my heart.

The birds living at the place will sing again

and the sky will return to her clarity...

But my heart will continue to live in the shadows,

and the wing of the pain will call out to you.)

En vano, el alma

dira a la luna;

con voz velada la pena

y habra un silencio

profundo y grave,

llorando en mi corazón.

(In vain, the soul

will say to the moon;

with hidden voice the pain

and will have a silence

deep and grave,

crying in my soul)